Learning the languages: For Americans and Italians

Title

Learning the languages: For Americans and Italians

Subject

Grammars and dictionaries - at first, imported from Italy, ones teaching English to native Italian speakers - were later supplemented by "home-grown" (that is, made in America) grammars especially designed for Italian immigrants, not like the grammars of decades before, designed for Italians in Italy wanting to learn English.

Description

The “languages” here are, of course, both English and Italian. In ways that I could not begin to perceive when I started collecting works in Italian, it was by no means a one-way street - that is, with Italian immigrants just wanting to learn English, with Italian as the vehicle to ease their way into learning English. Indeed, the two efforts are intimately related.

First comes the “pre-history” to the world of the late 19th/early 20th century immigrants to New York and elsewhere in the U.S., namely, a period earlier in the 19th century, when Americans wanted to learn Italian, whether in colleges or with private lessons. This effort starts with Lorenzo Da Ponte, who came to the United States in 1805, and whose impact in those years cannot be overstated.

Beginning with Da Ponte in the early 19th century, and continuing throughout the century, Italians delighted in teaching Americans how to read, speak and write in Italian. This collection of poetry was gathered mostly as teaching material – grammars, readers and dictionaries – that were in widespread use in the United States, primarily in the Northeast. Da Ponte wrote and published simple dramas for his private students and for those at Columbia College, where he became its first professor of Italian in 1825. Da Ponte and his brother Carlo maintained a bookstore as well. They shipped such publications throughout the United States wherever Italian was taught. Italian exiles in mid-century taught Italian to Americans eager to learn the language.

Much later, in the late 19th century, Augusto Bassetti, Angelo De Gaudenzi and Francesco Zanolini, developed their own grammars, dictionaries and readers specifically designed to teach English to Italian immigrants. But the goal was also stated to be (particularly in Bassetti’s case) to help Italians simultaneously improve their knowledge of standard Italian, and thus enable them to read the Italian-language newspapers and even more the book-length publications that would soon come rolling out of print shops in New York and San Francisco.

In the early 20th century, Alfonso Arbib-Costa published a series of “lezione” books designed to help Italian natives to learn English, as well as English-speakers to learn Italian. Perhaps even more significantly, Arbib-Costa’s lesson books, and those of Alberto Pecorino, helped Italian immigrants who brought to America largely an oral language, more typically dialect than standard Italian, learn how to read standard Italian. This development created and sustained a class of readers for the newspapers and magazines, and ultimately, the critical mass necessary for the development of a literary culture.

Collection Items

This important work of Pecorini (b. Italy, 1881; d. Argentina, 1957) was first published by the Nicoletti Brothers in 1911 “for the Italians in the…

The cover but not the title page of this edition indicates that it is the "nuovissima edizione" - the newest edition - but there is no date inside.The…

Please review the lengthy description of this work in this same first edition, second printing (1911-1912) for a detailed description of Pecorini's…

This is a copy of the Third Edition of this work, 1924, first published, in 1912. Arbib-Costa (b. Livorno, 1882; active, New York, 1900–1930),…

"New & Revised edition. " This "new and revised edition [was] printed from new plates." (From "new plates" is the very definition of a new…

Fifth Edition. It seems likely that this Fifth, and the Seventh Edition, q.v., date from sometime in the 1920s, but there is no evidence in the book…

"Seventh Edition."It would not be until an Eighth edition in 1933, q.v. - 24 years after the original 1909 publication -  that the reader would be…

Eighth Edition. Arbib-Costa (b. Livorno, 1882; active, New York, 1900–1930), professor of romance languages at the College of the City of New York,…

See entries for the 1911 [1912] editions of this work, when a copy cost $1.25.This 1949 edition cost $2.25, a fairly modest increase given the passage…

Born Ignazio Batolo, Bachi (b. Palermo, 1787; d. Boston, 1853) received his law degree at the University of Padua, but fled the country in opposition…

The dictionaries, grammars and, as here, phrase books of John Millhouse were probably the single most popular imported works of their kind in the…

Note the use of "teorico-pratica [theoretical-practical]," a term that Zanolini, alone of the American Italian grammar writers, would use. It…

There are many dictionaries for translating Italian into one of its dialects, and the dialect into Italian. The most frequent such that I have seen…

At 471 pages, this Italian-English dictionary,  Volume 1, is immediately followed by a  Volume 2, an English-Italian one, though called "Modern…

This is a good example of a textbook developed as part of the effort by the fascist government to encourage Italian language acquisition by Italians…

Menarini (b. Bologna 1901 - d. Bologna 1984) was a distinguished Italian linguist who, though he did not attend college, was a scholarly researcher…

View all 28 items

Comments

Allowed tags: <p>, <a>, <em>, <strong>, <ul>, <ol>, <li>