<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://italianamericanimprints.omeka.net/items/browse?tags=Sansoni&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;sort_dir=d&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-06T22:26:03-05:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>25</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="217" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="489">
        <src>https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/58817/archive/files/f28acf0aa993d5b8c992cbc76d68b3d0.jpg?Expires=1773878400&amp;Signature=oYVZr3iWDmE2AMVu285bwNTt6SrqDQmbHGxgzGSqrPAvi8gxs1T1vxeg-UJhmGhaOL%7EcvUOfz1scyqpojlPCAORYixLUi1FqNGrbzsSX-mM0N1-uEDC%7E8XDTS2Rk5JFlB-%7E7iN4SKykwLqsfCdRSwzwGSOY40dN03BM3ZiE6IzU3%7EDaQw2gDDwYzFz6qqRmtcrOzexmKK75jnOBIX92FFyuTd%7ElY4gi5kud4vz-q-yRXJXAy4g%7Ei-nOyQsgLa%7E8ekB6FrXjyyYB6fCIq8bMcMZGilK6gwOkdgsMD%7EaHTIG3On-fNJjWI5rTcHV2vILWbbHu4dljhlGM7-JoNiXBSOg__&amp;Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM</src>
        <authentication>08545c41de83168244740fc7ac3fa399</authentication>
      </file>
      <file fileId="490">
        <src>https://d1y502jg6fpugt.cloudfront.net/58817/archive/files/a98243a54e7a1f7f9a1eb6b475c95b10.jpg?Expires=1773878400&amp;Signature=UhUnEOBuukuF9tsB53V6HBjqHwLboRh%7Eenujyqglxsy87Q6ApWo6s-obdt5U49TWqhItDTQuSSuWph650IPsR5OLYm7ZYWusmsTmKbGQj4fsDizEaSA8uPPdk4g1VJPiSKoEKU8gvi%7E5ih1y6eJ1FKq%7EAzyouaaRveuF5BdD6mhPhgDYOxwN0HVqPKaAE%7E8wMPWSrcGu6ufzvtOvS%7EAfE8DcVM1dTwAW%7EuHSronfEm2a7evHixjWpV1S%7E5quWMY95Uzg387jP33b8dEs%7EilzovESPcscHa7s4VV6Fnud-Umn1Pe2p53jsaAmIbFaDzZh8Rb12u21L7vaoXrvDL0iHQ__&amp;Key-Pair-Id=K6UGZS9ZTDSZM</src>
        <authentication>553688d13b45cc13821a8366ec9d2ba3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="40">
                  <text>&lt;em&gt;Learning the languages: For Americans and Italians&lt;/em&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="218">
                  <text>Grammars and dictionaries - at first, imported from Italy, ones teaching English to native Italian speakers - were later supplemented by "home-grown" (that is, made in America) grammars especially designed for Italian immigrants, not like the grammars of decades before, designed for Italians in Italy wanting to learn English. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="219">
                  <text>The “languages” here are, of course, both English and Italian. In ways that I could not begin to perceive when I started collecting works in Italian, it was by no means a one-way street - that is, with Italian immigrants just wanting to learn English, with Italian as the vehicle to ease their way into learning English. Indeed, the two efforts are intimately related. &#13;
&#13;
First comes the “pre-history” to the world of the late 19th/early 20th century immigrants to New York and elsewhere in the U.S., namely, a period earlier in the 19th century, when Americans wanted to learn Italian, whether in colleges or with private lessons. This effort starts with Lorenzo Da Ponte, who came to the United States in 1805, and whose impact in those years cannot be overstated.&#13;
&#13;
Beginning with Da Ponte in the early 19th century, and continuing throughout the century, Italians delighted in teaching Americans how to read, speak and write in Italian. This collection of poetry was gathered mostly as teaching material – grammars, readers and dictionaries – that were in widespread use in the United States, primarily in the Northeast. Da Ponte wrote and published simple dramas for his private students and for those at Columbia College, where he became its first professor of Italian in 1825.  Da Ponte and his brother Carlo maintained a bookstore as well.  They shipped such publications throughout the United States wherever Italian was taught. Italian exiles in mid-century taught Italian to Americans eager to learn the language.&#13;
&#13;
Much later, in the late 19th century, Augusto Bassetti, Angelo De Gaudenzi and Francesco Zanolini, developed their own grammars, dictionaries and readers specifically designed to teach English to Italian immigrants. But the goal was also stated to be (particularly in Bassetti’s case) to help Italians simultaneously improve their knowledge of standard Italian, and thus enable them to read the Italian-language newspapers and even more the book-length publications that would soon come rolling out of print shops in New York and San Francisco. &#13;
&#13;
In the early 20th century, Alfonso Arbib-Costa published a series of “lezione” books designed to help Italian natives to learn English, as well as English-speakers to learn Italian. Perhaps even more significantly, Arbib-Costa’s lesson books, and those of Alberto Pecorino, helped Italian immigrants who brought to America largely an oral language, more typically dialect than standard Italian, learn how to read standard Italian.  This development created and sustained a class of readers for the newspapers and magazines, and ultimately, the critical mass necessary for the development of a literary culture.&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1538">
                <text>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ai margini della lingua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [On the Edge of Language]. &lt;strong&gt;Firenze: G.C.Sansoni, 1947.&lt;/strong&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1539">
                <text>Menarini (b. Bologna 1901 - d. Bologna 1984) was a distinguished Italian linguist who, though he did not attend college, was a scholarly researcher into Italian jargon and the Bolognese dialect, among other specialties, publishing in &lt;em&gt;Lingau Nostra&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Archivio Glottologica italiano&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Archivum romanicum&lt;/em&gt;. See DBI for his bio. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This work gathers essays published earlier, at different times, on a variety of language topics, most notably a lengthy (from 145-208) article entitled, "Sull' 'Italo-americano' degli Stati Uniti," which contains information from four essays published in one of the scholarly journals with which Menarini was most associated, &lt;em&gt;Lingua Nostra&lt;/em&gt;, from 1939-1942. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Menarini was fascinated in particular by "Itaglish", i.e., Italo-American jargon, words such as "stappare" - "stop" - for Italian "fermare" (and "giampare" for "jump", rather than "saltare"), and he says he heard Tuscans in America say "ho brocco da legga" [I have broken my leg] in place of Italian "ho rotto la gamba." &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This extended essay is rich in citations to works in both English and Italian, a surprising number of which were unfamiliar to me. I found this copy at an outdoors &lt;em&gt;bouquiniste&lt;/em&gt; in Naples utterly by chance.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1540">
                <text>Alberto Menarini</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1541">
                <text>&lt;span&gt;G.C.Sansoni&lt;/span&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1542">
                <text>1947</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1543">
                <text>18 x 12cm; 211 p.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1544">
                <text>Italian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="56">
        <name>1941-1950</name>
      </tag>
      <tag tagId="453">
        <name>Alberto Menarini</name>
      </tag>
      <tag tagId="101">
        <name>Firenze</name>
      </tag>
      <tag tagId="452">
        <name>Itaglish</name>
      </tag>
      <tag tagId="330">
        <name>language</name>
      </tag>
      <tag tagId="331">
        <name>Sansoni</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
